Directrices para autores

Formato de los originales:

Los textos se han de enviar en formato "doc".

Tipo de letra: Times New Roman 12 e interlineado 1’5 en el texto principal y Times New Roman 10 e interlineado 1 en las notas al pie de página.

Artículos

Extensión: máx. 25 páginas.

En la primera página: 

- Título

- Nombre del autor    

- Resumen (máx. 100 palabras)

- 5 palabras clave

En la última página:

Listado bibliográfico por orden alfabético de autores.

Traducciones

Extensión: máx. 25 páginas.

Las traducciones, tanto de los textos de Dostoievski como de estudios publicados sobre él, serán en la medida de lo posible inéditas.

Si son textos de Dostoievski, tendrán que ir precedidos de una introducción y estar debidamente anotados.

Si son artículos o estudios publicados en otros idiomas, se precisa, si es necesario, del consentimiento del autor que se hará llegar a la dirección junto con la traducción.

Reseñas

Extensión: máx. 10 páginas

Podrán ser de dos tipos:

1) De ediciones en español de obras de Dostoievski

2) De estudios en español publicados recientemente

También se publicarán reseñas a ediciones e investigaciones en otros idiomas que puedan ser de interés. 

Citaciones bibliográficas

Las citaciones bibliográficas se realizarán a pie de página según los siguientes modelos:

  • Libro: Cansinos-Assens, R. (1936), Fiodor Mijailovich Dostoyevski, el novelista de lo subconsciente, M. Aguilar Editor, Madrid.
  • Capítulo de libro: Baroja, P. (1948): «El desdoblamiento psicológico de Dostoievski», en: Baroja, P.: Obras completas, V, Biblioteca Nueva, Madrid, págs. 1066-1071.
  • Artículo: Bagnó, V. E. (1994): «El Quijote en los borradores de El idiota de Dostoievski», Anales Cervantinos, 32, págs. 265-270.

Otras cuestiones

1. Las citaciones de obras (novelas, narraciones, artículos) en texto principal se harán siempre en cursiva.

2. Las referencias de textos citados en el cuerpo principal se detallarán siempre a pie de nota.

3. Por lo general, a la hora de realizar citaciones se recomienda utilizar comillas españolas primero (« ») y luego inglesas (" ").

4. Por último, los casos no señalados en estas directrices serán puestos a consideración de la redacción de esta revista.

Transliteración

A la hora de citar obras en ruso, el procedimiento será como sigue:

O bien se cita en ruso (cirílico) con la correspondiente traducción española entre corchetes:

Бердяев, Н.А. (1923): Миросозерцание Достоевского [La cosmovisión de Dostoievski], The YMCA PRESS Ltd., Прага.

O bien se translitera con la correspondiente traducción española entre corchetes:

Berdiáev, N.A. (1923): Mirosozertzanie Dostoievskogo [La cosmovisión de Dostoievski], The YMCA PRESS Ltd., Praga.

En cualquier caso, las transliteraciones se harán de acuerdo con las letras del abecedario español que más se acerquen a la pronunciación rusa, manteniéndose las siguientes normas:

1. La “o” y la “e” átonas, a pesar del cambio de sonido, se seguirán escribiendo como “o” y como “e”.

2. Las consonantes al final de la palabra se seguirán escribiendo de acuerdo con la grafía original y no con la modificación del sonido (así tendríamos, por ejemplo, lob, klub, Bog, Chéjov, etc., en lugar de lop, klup, Bok, Chéjof).