EDICIONES DE LAS OBRAS DE F. M. DOSTOIEVSKI

 

En ruso:

Edición crítica

Polnoe sobranie sochinenii. V 30-ti tomach.  Akademia Nauk SSSR, Institut Russkoi Literatury (Pushkinski Dom), Nauka, Leningrado, 1972-1990.

 

En español:

Obras completas

Fiodor M. Dostoyevski: Obras completas, Tomo I (1844-1870). Biografía, traducción y notas de Rafael Cansino Assens, Ed. Aguilar, Madrid, 1935 (2.218 pp.) y Obras completas, Tomo II (1870-1881), Ed. Aguilar, Madrid, 1935 (2.244 pp.). La cuarta edición es de 1949 (Corregida y aumentada a tres volúmenes). Reediciones posteriores tanto de la edición completa como de obras en formato individual en distintas editoriales.

F. M. Dostoievski: Obras completas. Edición en castellano dirigida y prologada por Augusto Vidal. Con un estudio preliminar de José Luís L. Aranguren, Editorial Vergara, Barcelona 1969 (9 vols.). De esta edición se han publicado posteriormente obras de manera individual en diversas editoriales. Actualmente se está publicando de nuevo esta edición de obras completas revisada por Ricardo San Vicente en Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores. De momento, ha salido a la luz sólo un volumen: Obras completas, vol. 1: Novelas y relatos, 1846-1849, Barcelona, 2009.

 

Obras individuales (selección) [1]

Pobres gentes (1846)

Pobres gentes, trad. de Lidia Kúper, Tábula Rasa Ediciones, San Sebastián, 2003.

Pobre gente, trad. de Fernando Otero y José Ignacio López, Alba Editorial, Barcelona, 2010.

El doble (1846)

El doble. Poema de Petersburgo, trad. y nota preliminar de Juan López Morillas, Alianza Editorial, Madrid, 1985.

El doble, trad. de G. Levachov, edición de Alfonso Jiménez Vázquez, Alcalá Grupo Editorial y Distribuidores de Libros, Jaén, 2008 (se trata de una reedición de la clásica traducción de 1920, publicada en la editorial Atenea de Madrid).

        El doble (Dos versiones: 1846 y 1866). Traducción, estudio preliminar y notas por Alejandro Ariel González, Eterna Cadencia, Buenos Aires, 2013.

El señor Projarchin (1846)

El señor Projarchin, Editorial Planeta DeAgostini, Barcelona, 2006 (sin indicación del traductor).

La mujer de otro (1848)

La mujer de otro, trad. de H. C. Granch, Ediciones del Bronce, Barcelona, 2001.

La mujer de otro hombre; Su marido debajo de la cama: obras cómicas, trad. de Marian Vía y James W. Womack, Nevsky Prospects, Madrid, 2010.

Noches blancas (1848)

Noches blancas; El diario de Raskólnikov, trad. de Rafael Cansinos Assens, Espasa Calpe, Madrid, 1980.

Noches blancas, trad. de Juan Luis Abollado, Bruguera, Barcelona, 1980.

Noches blancas. El pequeño héroe. Un episodio vergonzoso, introducción, traducción y notas de Juan López Morillas, Alianza Editorial, Madrid, 1982.

Noches blancas, trad. de Julio-Crescencio Acerete Bueno, Bruguera, Barcelona, 1986.

Noches blancas. El ladrón honrado. Traducción, prólogo y notas de Alejandro Ariel González. Longseller, Buenos Aires, 2007.

El ladrón honrado (1848)

El ladrón honrado, trad. de José García Mercadal, Espasa Calpe, Madrid, 2000.

 Nietochka Nezvanova (1849)

Nietochka, trad. de Juan Luis Abollado, Bruguera, Barcelona, 1986.

Stepanchikovo y sus moradores (1859)

Stepantchikovo, trad. de M. Boneu. Estudio, notas y comentario de textos por Constantino García y Guillermo Rojo, Narce, Madrid, 1971.

Stepanchikovo y sus moradores, trad. de Lidia Kúper, El Aleph Editores. Del Taller de Mario Múchnik, Barcelona, 2010.

Apuntes de la casa muerta (1860-1861)

Recuerdos de la casa de los muertos, trad. de Juan Luis Abollado, Bruguera, Barcelona, 1981 (con el título Apuntes de la casa muerta en Alianza Editorial, Madrid, 2011).

Memorias de la casa muerta, trad. de Rafael Cansinos Assens, Ediciones Júcar, Asturias, 1974.

Memorias de la casa muerta, edición y traducción: Jesús García Gabaldón y Fernando Otero Macías, Alba, Barcelona, 2001 (reediciones posteriores en distintas editoriales).

Humillados y ofendidos (1861)

Humillados y ofendidos, trad. de Fernando Corripio, Bruguera, Barcelona, 1973 (versión realizada supuestamente del ruso por parte del traductor al español de las historias de Conan).

Humillados y ofendidos, trad. de Augusto Vidal y Luis Abollado, Editorial Bruguera, Barcelona, 1983.

Humillados y ofendidos, trad. de Rafael Cansinos Assens, Aguilar, Madrid, 1989 (con reediciones posteriores en otras editoriales como, por ejemplo, en Suma de Letras, Madrid, 2002, traducción “revisada por Aguilar S. A. de Ediciones en 1989 y por la Fundación ARCA en 2002”).

Humillados y ofendidos, trad. de Víctor Andresco, Boreal, Madrid, 1998.

Humillados y ofendidos. Novela en cuatro partes y un epílogo, trad. de Fernando Otero y José Ignacio López, Alba Editorial, Barcelona, 2010.

Apuntes del subsuelo (1864)

Memorias el subsuelo, trad. de Rafael Cansinos Assens, Saturno, Barcelona, 1973.

Apuntes del subsuelo, trad. de Lidia Kúper, Bruguera, Barcelona, 1983.

Apuntes del subsuelo, trad. e introducción de Juan López-Morillas, Alianza Editorial, Madrid, 1991.

Memorias del subsuelo, trad. e introducción de Bela Martinova, Ediciones Cátedra, Madrid, 2003.

Memorias del subsuelo, trad. de Rafael Cañete, Editorial Losada, Madrid, 2004.

Memorias del subsuelo; Timorata, trad. de Bel Atreides y Coral Climent. Introducción y notas de Bel Atreides, Dvd Ediciones, Barcelona, 2005.

Memorias del subsuelo. Traducción, estudio preliminar y notas de Alejandro Ariel González. Colihue, Buenos Aires, 2006.

Memorias del subsuelo, trad. de Ana Mateos y Jorge A. Mestas. Ediciones Escolares, Madrid, 2010.

El cocodrilo (1865)

El cocodrilo, Padilla libros, Sevilla, 1993 (sin indicación del traductor).

Crimen y castigo (1866)

Crimen y castigo, trad. de José Laín Entralgo, Círculo de Lectores, Barcelona, 1977 (con reediciones posteriores).

Crimen y castigo, trad. de Augusto Vidal, Ediciones Orbis, Barcelona, 1982 (2 vols.; con reediciones posteriores).

Crimen y castigo, trad. de Rafael Cansinos Assens, introducción de Carlos Pujol, Editorial Planeta, Barcelona, 1982 (con reediciones posteriores).

Crimen y castigo, trad. e introducción de Juan López-Morillas, Alianza Editorial, Madrid, 1985 (2 vols.; con reediciones posteriores).

Crimen y castigo, trad. de Isabel Vicente, Anaya, Madrid, 1991 (con reediciones posteriores).

Crimen y castigo. Traducción, notas e introducción de Omar Lobos. Colihue, Buenos Aires, 2004 (Tercera reimpresión en 2016).

Crimen y castigo, trad. de Sergio Hernández-Ranera, Akal, Madrid, 2007.

Crimen y castigo, edición de Federico Villalobos y José Luis Navarro, Ediciones SM, Madrid, 2008 (adaptación infantil).

Crimen y castigo, trad. de Fernando Mata, Simancas Ediciones, Palencia, 2010 (3 vols.).

Crimen y castigo, trad. de Fernando Otero, Alba Editorial, Barcelona, 2017.

El jugador (1866)

El jugador, trad. de Julio-Crescencio Acerete Bueno, Bruguera, Barcelona, 1974.

El jugador, trad. de Ángel C. Tomás, Ediciones Destino, Barcelona, 1977 (posteriormente en editorial Planeta de Agostini, Barcelona, 2008).

El jugador, trad. y nota preliminar de Juan López-Morillas, Alianza Editorial, Madrid, 1980 (con reediciones posteriores).

El jugador, trad. de Victoriano Imbert, Bruguera, Barcelona, 1982.

El jugador, trad. de Ramón Ledesma y Ramón G. Vázquez, prólogo de Guillermo Suazo Pascual, Editorial Edaf, Madrid, 1998.

El jugador: de las memorias de un joven, trad. Rafael Cansinos, Espasa-Calpe, Madrid, 1999.

El jugador, trad. de Olga Penzova, Editorial Edaf, Madrid, 2010.

El jugador, trad. de Fernando Mata, Simancas Ediciones, Palencia, 2010.

El idiota (1868)

El idiota, trad. de Sergio Zaitsev y Juan G. de Luaces, Editorial Iberia, Madrid, 1946.

El idiota, trad. de José Laín Entralgo, Círculo de Lectores, Barcelona, 1977.

El idiota, trad. y nota preliminar de Juan López-Morillas, Alianza Editorial, Madrid, 1996.

El idiota, trad. de Rafael Cansinos Assens, Homo Legens, Madrid, 2005.

El idiota, trad. de Fernando Otero, Alba Editorial, Barcelona, 2020.

El eterno marido (1870)

El eterno maridoEl dobleEl señor Projarchin, trad. de Rafael Cansinos Assens, Aguilar, 1966.

El eterno marido, trad. de Augusto Vidal, Bruguera, Barcelona, 1985.

El eterno marido, trad. y nota preliminar de Juan López-Morillas, Alianza Editorial, Madrid, 1995.

El eterno marido, trad. de Alex Broch y Vera Macarov, Editorial Océano, Barcelona, 2000.

Los demonios (1870-1871)

Los demonios, trad. de Juan Luis Abollado, Bruguera, Barcelona, 1980

Demonios, trad. de Rafael Cansinos, Editorial Planeta, Barcelona, 1984.

Los demonios, trad. e introducción de Juan López-Morillas, Alianza Editorial, Madrid, 1984 (2 vols., con reediciones posteriores).

Los demonios, trad. de Fernando Otero, Alba Editorial, Barcelona, 2016.

El adolescente (1875)

El adolescente, trad. de Julio-Crescencio Acerete Bueno, Bruguera, Barcelona, 1974.

El adolescente, trad. de José Laín Entralgo, Bruguera, Barcelona, 1986.

El sueño de un hombre ridículo (1877)

El sueño de un hombre ridículo (contiene, asimismo, los siguientes relatos La sumisa, Bobok, El ladrón honrado), trad. de Augusto Vidal, Luis Abollado y Lidia Kúper, Ediciones Áltera, Barcelona, 1998 (con ediciones posteriores en la misma editorial).

El sueño de un hombre ridículo. Bobok. La sumisa. Trad. de Natalia Dvórkina, Alianza Editorial, Madrid, 2011.

Los hermanos Karamázov (1879-1880)

Los hermanos Karamasovi, trad. de Rafael Cansinos Assens, Aguilar, Madrid, 1953 (con diversas reediciones).

Los hermanos Karamazov, trad. de José Laín Entralgo, Círculo de Lectores, Barcelona, 1969 (2 vols.; reediciones en distintas editoriales).

Los hermanos Karamazoff, trad. de José Pérez Asensio, J. Pérez del Hoyo, Madrid, 1973.

Los hermanos Karamazov, trad. de Augusto Vidal, ed. de Natalia Ujánova, Ediciones Cátedra, Madrid, 1987 (con reediciones en diversas editoriales).

Los hermanos Karamázov. Traducción, notas e introducción de Omar Lobos. Colihue, Buenos Aires, 2006 (1ª reimpresión en 2012).

Los hermanos Karamazov, trad. de Antonio Rodríguez Salvatierra, prólogo y presentación de Francesc Ll. Cardona, Edicomunicación, Barcelona, 2011.

Los hermanos Karamázov, trad. de Fernando Otero y Marta Sánchez-Nieves. Marta Rebón (Libro III), Alba Editorial, Barcelona, 2013.

Los hermanos Karamazov, trad. de Fernando Mata Saez, Simancas Ediciones, Palencia, 2011 (5 vols.).

El gran inquisidor, trad. de Rafael Cansinos, Tusquets Editores, Barcelona, 1970.

Discurso sobre Pushkin

Discurso sobre Pushkin (ensayo). Discurso pronunciado el 8 de junio de 1880 en la Sociedad de Amantes de las Letras Rusas, trad. de Olga Novikova y José Carlos Lechado, en Rusia y Occidente (Antología de textos), estudio preliminar y selección de Olga Novikova. Traducción y notas de Olga Novikova y José Carlos Lechado, Tecnos, Madrid, 1997, pp. 161-180.

Diario de un escritor

De esta serie de artículos de Dostoievski recogidos bajo el epígrafe de «Diario de un escritor» el lector español dispone básicamente de tres traducciones:

Diario de un escritor (selección), trad. de J. García Mercadal, Espasa-Calpe, Buenos Aíres, 1960 (con reediciones; quizás la edición menos fiable).

Diario de un escritor, traducción, selección, introducción y notas de Víctor Gallego Ballestero, Alba Editorial, Barcelona, 2007.

Diario de un escritor. Crónicas, artículos, crítica y apuntes, Edición de Paul Viejo, trad. de Eugenia Bulátova, Elisa de Beaumont y Liudmila Rabdanó, Páginas de Espuma, Madrid, 2010.

Recopilaciones

Relatos (selección). Estudio preliminar y bibliografía seleccionada por Ángeles Cardona de Gibert, trad. de Julio-Crescencio Acerete y T. Suero Roca, Bruguera, Barcelona, 1976-1977 (3 vols.).

Cuentos, traducción y prólogo de Bela Martinova, Ediciones Siruela, Madrid, 2007.

Sueño de un hombre ridículo y otros cuentos. Trad. de Alejandro Ariel González, Galerna, Buenos Aires, 2018.

Epistolario

Cartas de Dostoievsky a su mujer. 1866-1874. Trad. de N. S. Palencia. Precedida de un estudio de Ana Grigorievna, segunda mujer de Dostoievsky, por Mario Verdaguer, Editorial Apolo, Barcelona, 1937.

Cartas de Dostoievsky a su mujer. 1867-1880. Traducción de N. S. Palencia. Precedida de un estudio de Ana Grigorievna, segunda mujer de Dostoievsky por Mario Verdaguer, Editorial Apolo, Barcelona, 1944 (segunda edición ampliada).

Cartas inéditas de Dostoyevski: con cinco ensayos de Dostoyevski no incluidos hasta ahora en ninguna edición española. Contiene además: “Sobre los Petrakevtsi. La vida de San Petersburgo”. Traducción de Daniel Villena, Editorial Carlos-Jaime, Madrid, [194?].

Cartas a Misha: (1838-1864), trad. de Selma Ancira, Grijalbo, Barcelona, 1995.

Correspondencia íntima. Texto imprescindible para conocer a Dostoievsky hombre. Edición de Luis Sabat Navarro, Maikalili, Barcelona, 2004.


[1] Sólo se da la referencia de las traducciones más fiables y que se pueden encontrar con facilidad en las librerías.